sexta-feira, 2 de maio de 2014

MUSSARELA, MOZARELA, MUÇARELA ?!?

Queijo Mozzarella

 Há 15 anos trabalhando como revisor,

 principalmente em agências de publicidade,

 quando ocorre num trabalho de um cliente querer grafar “mussarela” 

como o nome daquele queijo muito utilizado em pizzas, tenho conseguido

 convencê-los a aceitar a forma mozarela, que consta no Michaelis

 (ao lado de muçarela, infelizmente) como aportuguesamento do italiano mozzarella.

 Isso apesar da turma do “mas eu sempre vi escrito assim”.

 Qual a sua opinião a respeito? Celso Mattos, Mogi das Cruzes/SP.



Entendo que se deve adotar o termo italiano original – mozzarella 

 ou uma das duas formas dicionarizadas (Michaelis, Aurélio, Houaiss, PVOLP): 

ou mozarela, aportuguesamento da grafia italiana, ou muçarela

grafia baseada na pronúncia brasileira, mas que ainda parece estranha,

 por ser pouco usada.

 Trocar o cê cedilha por dois esses (mussarela)?

 Até ficaria simpático, mas deixaria muito confuso quem recorresse ao

 dicionário em caso de dúvida, pois não encontraria ali essa grafia.

 Na verdade é uma questão de hábito. Já nos acostumamos, por exemplo,

 com o cê cedilha em palavras como maça (arma de ferro), maçaneta,

 maçante, maçarico, maçom, miçanga, moçárabe, moçoró, muçulmano, muçum.


BCCCV esclarece~~

Nenhum comentário: