quarta-feira, 15 de abril de 2009

DÚVIDA CRUEL!

VOSSO E-MAIL ?

Há pouco tempo [2003] me escreveu um leitor perguntando “como é que afinal se escreve e-mail em português, com hífen ou tudo junto?”
Respondi a ele que em português se escreve “correio eletrônico”. Mas se desejar usar o termo em inglês num texto em língua portuguesa, hifenize – e-mail – pois assim é que se popularizou no Brasil a grafia abreviada da expressão “electronic mail”, embora americanos e ingleses, por comodidade, escrevam geralmente sem hífen: email. Outras palavras relacionadas ao meio eletrônico mantêm o hífen, por exemplo: e-business, e-commerce, e-music.
A tradução literal, como disse, é correio eletrônico, que se aplica à forma de correspondência trocada por meio da internet e à própria mensagem [“Recebi seu e-mail”]. No Brasil a palavra veio a designar também o endereço eletrônico [“Qual é seu e-mail?”]. Neste caso específico, em inglês a palavra email passa a adjetivar o substantivo address (endereço): “I have a new email address”, por exemplo.
Nessa adaptação para o português brasileiro já tem gente pensando que se deveria oficializar a grafia “imeio”, mera transliteração da pronúncia inglesa. Também já houve a tentativa da criação de neologismos como correl e correletro, que não “pegaram”, talvez até por não englobarem a idéia de “endereço eletrônico”. Uma possibilidade de uso simplificado e nativo seria adotar três formas distintas: correio-e, end-e e mensagem mesmo.
Enquanto isso, informa-nos Joilson Leal, de Belo Horizonte/MG, que “no serviço público, temos alguns documentos que são confeccionados e enviados aos chefes de setores com a seguinte estrutura:
Do Sr. Paulo P. P.
Ao Sr. Chefe do Setor de Compras
I – Encaminho-vos os seguintes documentos para serem analisados...
II – Outrossim, informo-vos que tudo foi conferido e...
“Ao usar ‘informo-vos e encaminho-vos’, não estarei dizendo o mesmo que ‘informo a vocês’ e ‘encaminho a vocês’? No caso, não estarei referindo-me a mais de um chefe?”

O problema não é exatamente o singular ou plural, um chefe ou dois, pois o pronome vós também pode ser empregado para uma só pessoa (ver Não Tropece na Língua 143 – Reflexões sobre vós). A incorreção está no uso do pronome “vos” [encaminho-vos, informo-vos] para um destinatário que não deve ser chamado de “vós”, mas de Vossa Senhoria ou Vossa Excelência, os pronomes de tratamento mais comumente usados na correspondência oficial e que pertencem à 3ª pessoa.

O mesmo acontece com o possessivo de 2ª pessoa "vosso(a)", que é incompativel com V. Sa. e V. Exa.
A confusão pode se justificar pela proximidade do pronome "vossa" que ali se vê, mas sou obrigada a dizer brincando que "uma coisa é uma coisa, e outra coisa é outra coisa".

Use, portanto, os pronomes “lhe, o, a, seu, sua” com Vossa Senhoria/ V. Sa. e Vossa Excelência/ V. Exa. (e respectivos plurais) que sua redação estará precisa e correta:
Encaminho os relatórios para sua apreciação.
Informo-lhe que todas as suas propostas foram aprovadas.
Pedimos que V. Sa. nos dê conhecimento de seu plano de ação.
Solicito a V. Exas. que se dirijam a seus lugares.
(Vozes de Não Tropece Na Língua)

Nenhum comentário: