Queijo Mozzarella
Há 15 anos trabalhando como revisor,
principalmente em agências de publicidade,
quando ocorre num trabalho de um cliente querer grafar “mussarela”
como o nome daquele queijo muito utilizado em pizzas, tenho conseguido
convencê-los a aceitar a forma mozarela, que consta no Michaelis
(ao lado de muçarela, infelizmente) como aportuguesamento do italiano mozzarella.
Isso apesar da turma do “mas eu sempre vi escrito assim”.
Qual a sua opinião a respeito? Celso Mattos, Mogi das Cruzes/SP.
Entendo que se deve adotar o termo italiano original – mozzarella –
ou uma das duas formas dicionarizadas (Michaelis, Aurélio, Houaiss, PVOLP):
ou mozarela, aportuguesamento da grafia italiana, ou muçarela,
grafia baseada na pronúncia brasileira, mas que ainda parece estranha,
por ser pouco usada.
Trocar o cê cedilha por dois esses (mussarela)?
Até ficaria simpático, mas deixaria muito confuso quem recorresse ao
dicionário em caso de dúvida, pois não encontraria ali essa grafia.
Na verdade é uma questão de hábito. Já nos acostumamos, por exemplo,
com o cê cedilha em palavras como maça (arma de ferro), maçaneta,
maçante, maçarico, maçom, miçanga, moçárabe, moçoró, muçulmano, muçum.
BCCCV esclarece~~
Nenhum comentário:
Postar um comentário