quarta-feira, 4 de novembro de 2015

SITE, SAITE ou SÍTIO?!?

Em março de 2000, quando começamos a divulgar pela internet a coluna Não Tropece na Língua, lançamos uma pergunta aos nossos leitores sobre o emprego das palavras site, sítio ou saite. Das opiniões que nos chegaram, aproveitamos algumas para dar início, em 2001, ao Fórum do Língua Brasil, espaço para manifestação pública que deixou de fazer parte do nosso trabalho um tempo depois.


Ao decidir escrever “saites idiomáticos” num trabalho acadêmico que elaborei em 2004, resolvi compartilhar com todos os leitores da coluna minha opinião sobre o assunto, trazendo também para discussão algumas declarações disponibilizadas no Fórum.

“Uma das questões mais polêmicas da atualidade refere-se ao uso, na forma original ou transliterada, de algumas expressões originalmente inglesas. Nota-se especialmente aquelas de uso em informática. Uma pergunta bem geral: qual o procedimento que devemos tomar: usar o vocábulo original estrangeiro ou o opcional em português, ainda que sujeitos a gozações? Uma pergunta específica: sugere-se usar (como alternativa para site) saite ou sítio?” Fernando 

“No meu entender, o termo mais apropriado seria ‘site’, que parece ser o mundialmente mais usado.” Joaquim

“Parabéns pelo sítio, site, saite de vocês. Minha opinião é que não há como evitar a globalização, inclusive da língua. E proibir isso denota um falso patriotismo, e demagogia que não traz vantagem nenhuma. Assim, sugiro o uso do termo inglês site, já que depois de tanto tempo de uso e costume dessa palavra, qualquer pessoa minimamente instruída saberia o significado, sem ser preciso recorrer a um dicionário.” Regina

A preferência nacional é pela palavra inglesa “site”, não há dúvida, que deveria ser grafada em itálico. No entanto, o grifo é pouquíssimo usado; o que habitualmente se vê é site em redondo, da mesma forma como se registram outras palavras estrangeiras já incorporadas à nossa língua: show, marketing, know-how, check-up etc.

“Dizer que há um procedimento específico é perigoso. Dicionários aportuguesaram check-up (checape), mas a forma em inglês é largamente usada. Ainda não vi alguém dizer ‘lista de verificação’ para checklist, ou escrever chequelist. Mas football transformou-se em futebol. Depois futebol society virou futebol soçaite. Porém, drive de disquete, apesar de alguns afirmarem que há correspondente em português (acionador de disquete), continua sendo chamado de drive.
Gosto pessoal: eu sou simpático à iniciativa de um SITE de língua portuguesa empregar Sítio. Saite me parece estranho e site é o que eu vou continuar usando.” Patrick 

“O Aurélio já nos traz a forma aportuguesada [site] e a população em geral está se acostumando com ela. É a melhor forma, sem dúvida!” Vitor  

Vamos deixar claro: escrever site é usar o inglês. A palavra aportuguesada (isto é, escrita de acordo com as normas ortográficas do português) é saite


[Maria Tereza de Queiroz Piacentini]

Nenhum comentário: